Kannada is the language of Bangalore in India. In 1861 the Reverend Etienne Louis Charbonnaux compiled a dictionary for translating Latin into Kannada, called Dictionarium Latino-Canarense, building on an earlier Kannada-Latin dictionary (Dictionarium Canarense-Latinum) produced six years earlier by Jean-Marie Auguste Bouteloup. Now, 149 years after the Reverend Charbonnaux's dictionary was first produced (it currently resides in St. Mary's Basilica in Bangalore), it has been reprinted by Akhila Karnataka Catholic Christara Kannada Sangha, and will be released in August.
The report, in The Hindu (link updated, behind a paywall), says that the compilers of the dictionaries didn't have their names printed, but that the editorial board of the reprint managed to deduce who they were from church records. The dictionaries were produced at a time before local languages replaced Latin as the language of liturgy, and they are important for students of theology, language and history. Unfortunately, the reprints are not second editions, but rather reproductions of the originals, with their hard-to-read fonts and archaic language. It is possible that the lexicons, recently discovered in the archives of St. Mary's Basilica, the oldest church in Bangalore, may be updated in the future.

1 comment:
we the editorial committee, at first instance decided to make this rare book reaching out to people like linguists, historians and scholars. so that some university may work to bring it out not only in the current day font but also in the current day speech.
c marie joseph
Post a Comment